brrq.net
当前位置:首页 >> 求一首泰戈尔的短诗,英文原版和中文翻译,50字左右. >>

求一首泰戈尔的短诗,英文原版和中文翻译,50字左右.

Now I'm gonna show you a poem composed by Tagore.

1、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 Let life be beautiful like summer flowers and deathlike autumn leaves。 2、有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers。 We wa...

1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall ...

目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》 一个版本是郑振铎译的 另一个版本是吴岩译的 (相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻) 从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞...

泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是冰心。冰心译著的泰戈尔作品,统统收录在了《泰戈尔诗逊这部书里。 冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。笔名冰心取...

可能我看的书比较少吧,没看到过这个的中文翻译,所以就自己给楼主翻了…… 大体意思是这个: 假如人们对你的呼唤无动于衷,那就独自前行; 假如人们胸怀恐惧,面对阻碍时畏缩无言, 那就独自宣扬胸中高畅的理想。 假如穿越荒野时,众人离开将你遗...

我个人也是个诗集爱好者,买了许多诗集。个人感觉由陕西师范大学出版社出版,北京温林源印刷有限公司印刷,中国读书网鼎力推荐,收录的为中英文对照,翻译作品家为:新文化运动时候我国新文化运动的倡导者、建国后是新中国第一和第二届的全国政...

泰戈尔作品《新月集》( The crecent moon)、《吉檀迦利》(Gitanjali)1916年出版的《飞鸟集》(Stray Birds) Fruit-gathering(这个不知道中文译名是什么),还有1915年的The home and the world等作品,都注明:“translated from Bengali to En...

突然想起来了泰戈尔的一首诗,世上最遥远的距离,我讲汉语,你讲日语,不能沟通 突然、世界で最も远く离れたタゴールの诗を思い出しました。私は中国语、日本语は话せません。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.brrq.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com