brrq.net
当前位置:首页 >> 求一首泰戈尔的短诗,英文原版和中文翻译,50字左右. >>

求一首泰戈尔的短诗,英文原版和中文翻译,50字左右.

1、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 Let life be beautiful like summer flowers and deathlike autumn leaves。 2、有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers。 We wa...

目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》 一个版本是郑振铎译的 另一个版本是吴岩译的 (相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻) 从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞...

可能我看的书比较少吧,没看到过这个的中文翻译,所以就自己给楼主翻了…… 大体意思是这个: 假如人们对你的呼唤无动于衷,那就独自前行; 假如人们胸怀恐惧,面对阻碍时畏缩无言, 那就独自宣扬胸中高畅的理想。 假如穿越荒野时,众人离开将你遗...

泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是冰心。冰心译著的泰戈尔作品,统统收录在了《泰戈尔诗逊这部书里。 冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。笔名冰心取...

我个人也是个诗集爱好者,买了许多诗集。个人感觉由陕西师范大学出版社出版,北京温林源印刷有限公司印刷,中国读书网鼎力推荐,收录的为中英文对照,翻译作品家为:新文化运动时候我国新文化运动的倡导者、建国后是新中国第一和第二届的全国政...

突然想起来了泰戈尔的一首诗,世上最遥远的距离,我讲汉语,你讲日语,不能沟通 突然、世界で最も远く离れたタゴールの诗を思い出しました。私は中国语、日本语は话せません。

眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情 Eyes are raining for her, but for her umbrella, this is love

泰戈尔作品《新月集》( The crecent moon)、《吉檀迦利》(Gitanjali)1916年出版的《飞鸟集》(Stray Birds) Fruit-gathering(这个不知道中文译名是什么),还有1915年的The home and the world等作品,都注明:“translated from Bengali to En...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.brrq.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com